Skip to content

Conversation

@rottenpants466
Copy link
Contributor

For consistency and for Planify to actually use the Portuguese (Portugal) language in a system using that language, we should rename the pt.po file to pt_PT.po, just like we do for the Portuguese (Brazil) translation pt_BR.po.

This change should also be made in weblate because, I think, it uses the name pt.po.

Thank you

The Portuguese (Portugal) translations should be pt_PT, just like the Portuguese (Brazil) translation pt_BR
The Portuguese (Portugal) .po should be pt_PT.po like the Portuguese (Brazil) translation pt_BR.po
@alainm23
Copy link
Owner

Thanks for the PR!

I get what you mean about keeping things consistent with pt_BR, but in this case pt.po is actually the correct name. In gettext/Meson/Weblate setups, pt already stands for Portuguese from Portugal. Changing it to pt_PT.po would break language detection and also cause issues in Weblate, since it expects the file to stay as pt.po.

So for now it’s better to keep the current naming to avoid problems.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants